اداره مهاجرت کانادا لازم میداند که تمام اسناد و مدارک ارائه شده همراه با یک درخواست مهاجرتی به زبان انگلیسی و فرانسوی ثبت شوند .
اداره مهاجرت پناهندگی و تابعیت کانادا از تمام متقاضیان درخواست میکند برای درخواست های مهاجرت و شهروندی ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و فرانسوی انجام دهند. ترجمه این مدارک باید توسط یک مترجم رسمی دارای مجوز انجام شده باشد.
متقاضی که نمی تواند مدارک خود را به صورت رسمی ترجمه کند ممکن است با نقص بودن مدارک یا رد درخواست روبهرو شود.
مورد حسن گر گولو
مورد ایشان یک نمونه ارزشمند در مورد این است که چرا باید مدارک افراد و ملیت های خارجی به صورت کامل و صحیح به زبان رسمی کشور ترجمه شده باشد و همراه با درخواست مهاجرتی ثبت شده باشد.
ایشان یک شهروند ترکیه که برای ارزیابیpre-removal risk, در ژانویه ۲۰۲۳ نزد دادگاه فدرال فراخوانده شدند. این ارزیابی درخواست که یک فرد در صورت ثبت می کند که از کانادا بیرون رانده شده است است و به کشور خود بازگردانده شده است و زندگی اش در خطر می باشد. در توضیح این درخواست او سه مدرک نوشته شده به زبان ترکی را ارائه داد. با این وجود، گرچه نسخه های ارائه شده از این مدارک به انگلیسی ترجمه شدند، اما معتبر شمرده نشده اند.
درخواست و او به خاطر اینکه مسئول اداره مهاجرت کانادا به عنوان کرد مدارک انگلیسی به درستی ثبت و تایید نشده بودند رد شد و از اینرو درخواست او مورد نظر و بررسی قرار نگرفت .
گورگلو برای بازبینی قضایی این تصمیم گیری درخواست داد و عنوان کرد که توجیه مسئول پرونده نسبت به مدارک انگلیسی غیر منطقی بوده است.
نتیجه ی پرونده
دادگاه فدرال عنوان کرد که طبق دستورالعمل ۵۵۲۳ ، یک دستورالعمل برای درخواست های ارزیابی از این نوع هستند، مدارک باید به زبان انگلیسی و فرانسوی تهیه شوند. و هر مدرک تایید شده در یک زبان غیر رسمی باید یک ترجمه زبان رسمی داشته باشد، و مترجم آن را تایید کرده باشد.
این دستورالعمل عنوان می کند که مدارک ثبت شده به زبان غیر رسمی در نظر گرفته نخواهند شد .علاوه بر این دولت فدرال عنوان میکند که اداره مهاجرت کانادا و کارکنان نمیتوانند ملزم به درک و فهم مدارک نوشته شده به زبان های غیر رسمی باشند. زیرا کارکنان اداره مهاجرت کانادا نمیتوانند ارزش طلاعات ثبت شده در مدرک را، در صورتی که به زبانهای غیر انگلیسی و فرانسوی باشد، تایید کنند.
با این وجود دادگاه تایید میکند که این دستورالعمل هیچ شروط قانونی برای اداره مهاجرت کانادا مطرح نمیکند
در نتیجه مسئول ارزیابی می تواند فرصتی برای اصلاح اشتباه به متقاضی بدهد. بر این اساس، دادگاه فدرال به این نتیجه رسید که تصمیمگیری مسئول مربوطه در رابطه به اینکه از متقاضی درخواست اصلاح آن را نکرده بود غیر منطقی بود . یک مسئول منطقی راجع به این موضوع به این نتیجه باید برسد که این ترجمه به خاطر کوتاهی مترجم مربوط هزینه متقاضی علاوه بر این وضعیت متقاضیان در این نوع از پرونده ها بسیار مهم است و یک تصمیم گیری می تواند حقوق متقاضی را تحت تاثیر قرار دارد. از این رو تصمیم گیری مسئول پرونده در نظر گرفته نشد.
مهاجران کانادایی چه چیزی از پرونده ی حسن گورگلو فرا می گیرند؟
پرونده س او می تواند درسی برای متقاضیان مهاجرت کانادایی آینده و حال حاضر است.
عدم انجام ترجمه ی دقیق و کامل و مجوز مدارک زبان خارجی به انگلیسی یا فارسی می تواند نتایجی برای درخواست مهاجرتی داشته باشد.
هر متقاضی مهاجرتی کانادایی با اطلاع کامل از شروط دولت کانادایی از ترجمه ی مدارک پیش از ثبت اسناد زبان خارجی ، میتواند از زندگی جدید در کانادا بهره مند شود.
دولت کانادا منابع آنلاین بسیاری را فراهم میکند، مانند وب پیج ها، تا به مهاجران کانادایی در جهت درک الزامات و اسناد ترجمه یکی از زبان های رسمی کشور کانادا پیش از ثبت درخواست، کمک کند.